Σάββατο 8 Φεβρουαρίου 2014

ΣΑΒΒΑΤΟΝ  8  ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ  2014

ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ
ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΟΝ  ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ

ΤΗΣ  ΗΜΕΡΑΣ 

ΣΑΒΒΑΤΟΥ  ΛΓ΄  ΕΒΔΟΜΑΔΟΣ

ΚΕΙΜΕΝΟΝ

Τέκνον Τιμόθεε, πιστς λγος· ε γρ συναπεθνομεν, κα συζσομεν· ε πομνομεν, κα συμβασιλεσομεν· ε ρνομεθα, κκενος ρνσεται μς· ε πιστομεν, κενος πιστς μνει· ρνσασθαι αυτν ο δναται. Τατα πομμνησκε, διαμαρτυρμενος νπιον το Κυρου μ λογομαχεν ες οδν χρσιμον, π καταστροφ τν κουντων. Σποδασον σεαυτν δκιμον παραστσαι τ Θε, ργτην νεπασχυντον, ρθοτομοντα τν λγον τς ληθεας. Τς δ βεβλους κενοφωνας περιστασο· π πλεον γρ προκψουσιν σεβεας, κα λγος ατν ς γγγραινα νομν ξει· ν στιν μναιος κα Φιλητς, οτινες περ τν λθειαν στχησαν, λγοντες τν νστασιν δη γεγονναι, κα νατρπουσι τν τινων πστιν. Ὁ μντοι στερες θεμλιος το Θεο στηκεν, χων τν σφραγδα τατην· γνω Κριος τος ντας ατο· κα ποσττω π δικας πς νομζων τ νομα Κυρου.

ΕΡΜΗΝΕΙΑ

Τέκνον Τιμόθεε, εἶναι ἀξιόπιστα τὰ λόγια, ὅτι ἐὰν ἔχωμεν πεθάνει μαζί του, θὰ ζήσωμεν ἐπίσης μαζί του· ἐὰν ὑπομένωμεν, θὰ βασιλεύσωμεν ἐπίσης μαζί του· ἐὰν τὸν ἀρνούμεθα, θὰ μᾶς ἀρνηθῇ καὶ ἐκεῖνος· ἐὰν ἐμεῖς ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος μένει πιστός, διότι δὲν εἶναι δυνατὸν νὰ ἀρνηθῇ τὸν ἑαυτόν του. Αὐτὰ νὰ τοὺς ὑπενθυμίζῃς καὶ νὰ τοὺς ἐξορκίζῃς ἀνώπιον τοῦ Κυρίου νὰ μὴ λογομαχοῦν, πρᾶγμα ποὺ δὲν εἶναι καθόλου χρήσιμον, ἀλλ' ἀποβαίνει πρὸς καταστροφὴν τῶν ἀκροατῶν. Φρόντισε νὰ παρουσιάσῃς εἰς τὸν Θεὸν τὸν ἑαυτόν σου δοκιμασμένον, ἐργάτην ποὺ δὲν θὰ ἐντραπῇ καὶ ποὺ διδάσκει ὀρθὰ τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. Τὶς δὲ ἀσεβεῖς φλυαρίες ἀπόφευγε, διότι θὰ προχωρήσουν περισσότερον εἰς τὴν ἀσέβειαν καὶ ὁ λόγος των θὰ καταφάγῃ σὰν γάγγραινα. Μεταξὺ αὐτῶν εἶναι ὁ Ὑμέναιος καὶ ὁ Φιλητός, οἱ ὁποῖοι ἔχουν ἀστοχήσει ὡς πρὸς τὴν ἀλήθειαν μὲ τὸ νὰ λέγουν ὅτι ἔχει ἤδη γίνει ἡ ἀνάστασις καὶ ἀνατρέπουν τὴν πίστιν μερικῶν. Τὸ στερεὸν ὅμως θεμέλιον ποὺ ἔβαλε ὁ Θεός, στέκει καὶ ἔχει τὴν ἑξῆς σφραγῖδα: Ὁ Κύριος γνωρίζει τοὺς δικούς του, καί, Ἂς ἀπομακρυνθῇ ἀπὸ τὴν ἀδικίαν κάθε ἕνας ποὺ ὀνομάζει τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.

ΕΥΑΓΓΕΛΙΚΟΝ  ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ

ΤΗΣ  ΗΜΕΡΑΣ

ΣΑΒΒΑΤΟΥ  ΙΣΤ΄  ΛΟΥΚΑ  


ΚΕΙΜΕΝΟΝ
Εἶπεν ὁ Κύριος τὴν παραβολὴν ταύτην· κριτς τις ν ν τινι πλει τν Θεν μ φοβομενος κα νθρωπον μ ντρεπμενος. Χρα δ ν ν τ πλει κεν, κα ρχετο πρς ατν λγουσα· κδκησν με π το ντιδκου μου. Κα οκ θλησεν π χρνον· μετ δ τατα επεν ν αυτ· ε κα τν Θεν ο φοβομαι κα νθρωπον οκ ντρπομαι, δι γε τ παρχειν μοι κπον τν χραν τατην κδικσω ατν, να μ ες τλος ρχομνη ποπιζ με. Επε δ Κριος· κοσατε τ κριτς τς δικας λγει· ὁ δ Θες ο μ ποισ τν κδκησιν τν κλεκτν ατο τν βοντων πρς ατν μρας κα νυκτς, κα μακροθυμν π᾿ ατος; Λγω μν τι ποισει τν κδκησιν ατν ν τχει. πλν υἱὸς το νθρπου λθν ρα ερσει τν πστιν π τς γς;

ΕΡΜΗΝΕΙΑ

Εἶπεν ὁ Κύριος αὐτὴν τὴν παραβολήν· «Εἰς κάποια πόλιν ὑπῆρχε ἕνας κριτὴς ποὺ οὔτε τὸν Θεὸν ἐφοβότανε οὔτε τοὺς ἀνθρώπους ἐντρεπότανε. Εἰς τὴν πόλιν αὐτὴν ἦτο κάποια χήρα, ἡ ὁποία ἐρχότανε εἰς αὐτὸν καὶ τοῦ ἔλεγε, «Δός μου τὸ δίκηο μου ἀπέναντι τοῦ ἀντιδίκου μου». Γιὰ ἕνα χρονικὸ διάστημα αὐτὸς ἠρνεῖτο, ἀλλ’ ἐπειτα εἶπε μέσα του, «Ἂν καὶ τὸν Θεὸν δὲν φοβοῦμαι καὶ τοὺς ἀνθρώπους δὲν ἐντρέπομαι, ὅμως ἐπειδὴ ἡ χήρα αὐτὴ μὲ ἐνοχλεῖ, θὰ τῆς δώσω τὸ δίκηο της γιὰ νὰ μὴν ἔρχεται συνεχῶς καὶ μὲ ταλαιπωρῇ». Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, «Ἀκούσατε τί λέγει ὁ ἄδικος κριτής. Καὶ εἶναι δυνατὸν νὰ μὴ ἀποδώσῃ ὁ Θεὸς τὸ δίκηο εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς του ποὺ τοῦ φωνάζουν ἡμέραν καὶ νύχτα, ἂν καὶ δείχνῃ ὑπομονήν; Σᾶς λέγω, ὅτι γρήγορα θὰ ἀποδώσῃ τὸ δίκηο τους. Ἀλλ’ ὅταν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, θὰ βρῇ ἄραγε τὴν πίστιν εἰς τῆν γῆν;».

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου